1. It is a Sequel.
When it is a volume of work, smoothly following a previous work on the same subject, one would find it mazelike. This is especially true when the sequel is not very accomodating and welcoming to new readers, when it is very up-to-what-i-pointed-out-in-my-previous-work-that-i-will-not-explain-not-even-briefly-in-this-volume. These are works subliminally saying, “buy my first one.”
2. Jargon Babeh.
Some books really need to have a primer first before intending it to be read by the general public. (When I say, general public, i mean those people who has no idea of those words created only to trivialize young learners). These jargons are exeptional for they purvey significance that are not found in the dictionary. Most often called, operational definitions. It is when out of the blue you realized that what a simple word means to you is actually different from the definition it operates in the book: foucault’s archive, discourse, etc.
3. Comma spree
For people who understand english as a second language this is for you. An idea, subsumed in an idea and supplemented by another idea, is sometimes hard to understand. And even harder to understand when coupled with an alien word: "The spontaneous visions of the social world, the "folk theories" ethnomethodologists talk about, or what I call "spontaneous sociology," but also scientific theories, sociology included, are part of social reality, and, like Marxist theory for instance, can acquire a truly real power of construction." (Bourdieu, Social Space and Symbolic Power).
This is a way of Jargonizing simple words, by way of suffixing -ity, -tion, -ness etc. to a not-a-noun word in order to convey it as a noun, and thus making the written piece apear more scholarly and recondite: The positivist proclivity to nonrecognition of subjectivity renders the agency passive.
5. Kase nasa Pilipinas ka.
Masaya ka nang masabihang, one of the best english speaking countries in Asia. Yung title na yun szaphath nhuah. Kailan ba tayo nangailangan ng ibidinsya? Eh yung mga buto-butong nagsisiagnasang bangkay sa maguindanao di pa szuaphat para may mahatulan, anu pa ba para patunayan nating magaling tayo magingles?
Sabi nga ni ka’Berting, walang yumayaman sa kaka-ingles, yung mga paingles-ingles mayaman, pero hindi nila ikinayaman yun, basta alam mo mayaman sila. No need for evidence (…di ako mayaman). Dahil ang karamihan sa atin ay kumakain lang ng tatlong beses sa isang araw na kung lilipunin mo sa isang plato ay isang hainan lang sa mga alta sociedad, aanhin mo ba ang Oxford dictionary kung pagbebenta lang sa ibang-bansa ang kahuhulugan mo? Una, hindi stable, pangalawa, unti-unti kang pinapatay nito, pangatlo hindi stable…. hindi talaga stable.
Kaya sosoportahan mo nalang ang sariling wika: Mas makabayan pakinggan, mas madaling isipin, mas praktikal, pabor pa sayo.
Sana yung pagsoporta, hindi pagsugpo nang isa. Mahirap ang Pilipinas, huwag igaya sa Japan, Korea, Taiwan. May sarili silang washing-machine at cellphone, may malaki silang ekonomiya, kaya nilang mabuhay nang walang kapit- kayang magsarili.
Kahit di sila magaling sa ingles, kaya nila, [repeat previous line]
yung mga mahuhusay na utak na nagsusulong ng “sariling wika” sila pa yung mga batikang akademiko’ng mahusay sa wikang Espnyol, Aleman, Pranses, Russo, Italiano, Bahasa atbp. Reminds me of the Colonial Spanish policy of ‘mass ignorance’.
P.S hindi ka sibuyas!